Lev, čarodějnice a dabing, aneb jak dopadlo české znění Letopisů Narnie
Po úspěchu filmového přepisu Pána prstenů bylo jen otázkou času, kdy dojde také na adaptaci knížek spisovatele C. S. Lewise. Traduje se historka, že J. R. R. Tolkien a C. S. Lewis, tito dva staří přátelé, které dnes známe jako velikány světové literatury, spolu chodili často na pivo a jednou se v hospodě dohodli, že každý napíšou nějakou knihu žánru, jejž dnes označujeme slovem fantasy. Nebýt toho, tak by prý nebyl žádný Pán prstenů. Asi to nebude všechno úplně pravda, ale v každém případě ti dva se dobře znali. Zatímco Tolkienovi zbývalo napsat ještě mnoho stránek Pána prstenů, Lewis už byl hotov s prvním dílem své série Letopisy Narnie. Kniha Lev, čarodějnice a skříň nadchla kritiky i velké množství čtenářů. v anglických zemích existuje jen málo dětí, které neznají žádnou z knížek této úspěšné sedmidílné série.
Letopisy Narnie už byly natočeny jako televizní seriál, před lety ho dokonce uváděla Česká televize v rámci svého nedělního dětského vysílání. Ale seriál není film, a tak byl osloven režisér Sherka Andrew Adamson, aby přenesl na filmové plátno příběh čtyř sourozenců, kteří tráví druhou světovou válku v bezpečí anglického venkova, kde v domě starého profesora objeví kouzelnou skříň, jejímž prostřednictvím se dá cestovat do fantastické země Narnie obydlené mluvícími zvířaty, skřítky, fauny, kentaury a obry. Právě tyto čtyři děti jsou podle starého proroctví jedinou nedějí pro Narnii, odsouzenou prokletím Bílé čarodějnice k věčné zimě. Tak se za pomoci statečného lva Aslana a dalších spojenců pouštějí do nerovného boje se zlem. Filmová adaptace se velmi věrně drží své knižní předlohy a je tedy určena především dětským divákům. Proto není žádným překvapením, že film vstoupí 5. ledna do našich kin opatřen českým dabingem (distributor nabízí v Praze i dvě titulkované kopie: ve Slovanském domě (13:00, 16:40, 20:00) a ve Village cinemas na Andělu (14:40, 17:20, 20:00, patek + sobota i 22:40).