České znění
Toto je archiv článků z webu ‘České znění’. Celé texty najdete na původním webu, Kinograf na ně jen odkazuje.
Zde je seznam nominací na Ceny Františka Filipovského 2006, které se budou udělovat letos 9. září. Tentokrát nechávám komentáře na vás, já už jsem svoje řekl po udělování loňských cen. Neváhejte a využijte možnost nominace okomentovat.
23. 7. 2006 v 20.49
Následující text je sestaven z několika zpráv internetových stránek herecké asociace čistě pro informaci nezasvěceného čtenáře, bez jakéhokoliv pokusu situaci komentovat, jelikož se domnívám, že do toho úplně přesně nevidím. Ale byli bychom velmi rádi, kdyby nám někdo, z vás herců, přidal do komentáře své názory a postřehy k této situaci. I když se vám nikomu nechce na tyto stránky nic napsat a jen pár z vás se zaregistrovalo, velmi dobře víme, že se na ně občas podíváte, tak by se třeba snad mohl někdo z vás osmělit a vyťukat pár písmenek. Např. jestli je opravdu pravda vše, co se zde píše, kde je hlavní problém či zdali je situace opravdu tak dramatická, jak se zdá z následujících řádků...
24. 2. 2006 v 14.17
Po úspěchu filmového přepisu Pána prstenů bylo jen otázkou času, kdy dojde také na adaptaci knížek spisovatele C. S. Lewise. Traduje se historka, že J. R. R. Tolkien a C. S. Lewis, tito dva staří přátelé, které dnes známe jako velikány světové literatury, spolu chodili často na pivo a jednou se v hospodě dohodli, že každý napíšou nějakou knihu žánru, jejž dnes označujeme slovem fantasy. Nebýt toho, tak by prý nebyl žádný Pán prstenů. Asi to nebude všechno úplně pravda, ale v každém případě ti dva se dobře znali. Zatímco Tolkienovi zbývalo napsat ještě mnoho stránek Pána prstenů, Lewis už byl hotov s prvním dílem své série Letopisy Narnie. Kniha Lev, čarodějnice a skříň nadchla kritiky i velké množství čtenářů. v anglických zemích existuje jen málo dětí, které neznají žádnou z knížek této úspěšné sedmidílné série.
3. 1. 2006 v 16.03
(starší článek z původních stránek - 2002)
Ne, neklikejte jinam! Následující řádky nebudou o dentistech ani jejich pacientech, nýbrž úpravě překladů filmů! Na trase překlad - úprava - dabing - míchačka je to druhá stanice. Druhá stanice, jež je nezbytná a klíčová k tomu, aby vlak s označením „dabing filmového díla“ úspěšně dorazil do cíle. Úprava, lépe řečeno úprava dialogů, je článek řetězu, který se velmi často opomíjí. Přesto právě na ní z velké části záleží to, jak bude výsledná jazyková složka dabingu vypadat.
1. 11. 2005 v 01.21
(starší článek z původních stránek)
1. 11. 2005 v 01.17